权纳玄还让说英语的参与者听几对韩语风格的无意义单词,其中之一带有“黑暗的”元音,另一个则带有“明亮的”元音(如表中第4、5和6行所示)。受试者同样表现出了具有统计显著性的直觉,但有个意外:这一回,他们犯错的概率比随机预测的要大。更奇怪的是,韩国受试者在试图阐释这些毫无意义的单词时,似乎彻底犯了糊涂。但如果我们假设韩语的元音象征符号是颠倒的,上述奇怪的结果就变得可以理解了。从世界范围来看,我们有充分的证据可以认为,人类喜欢把低沉的开放元音如/ah/等跟“巨大”联系起来(比如英语里的vast、large,中文里的“阳”,都符合这一规律),把高亢的闭合元音,如/ee/跟“小”联系起来(比如英语里的mini、teeny-weeny,或是中文里的“阴”)。另一些研究表明,韩国人其实也存在这种普遍直觉,但只有在听到明显不是韩语的单词时才表现出来。而对显得像是韩语的单词(如在权纳玄的研究里),他们会陷入困境:受试者的整体直觉跟他们的韩语知识发生了冲突,使得他们无法做出判断。为什么韩语跟人类的普遍倾向相颠倒,谁也说不上来;迄今为止,还没有人给出满意的解释。让我们把它算作语言学里的例外吧。
相关影视:杨洋特警电影