庞德的译文是从日译转手,走样在所难免,可是文义的误解实在太多了。(2)“草”译为“花”已经不妥,“将”译为altered(改变)出入更大。“经营四方”译成Web of agenda over the whole four coigns也嫌做作。南北为经,东西为营;直行为经,周行为营。“经营”无非四方往来奔走之意,庞德显然误解,以为纵横织布,经纬相交,所以说成“事繁如织,网牵四隅”。“不矜”是不生病的意思,译成unpitiable也不妥当。译文第三段前两行,当作创作也不算好句,当作翻译谬误更多,might do it和over the sun-baked waste全系添足之举。“幽草”译成“谷中之草”,不对。“周道”乃大道之意,误为“周代之道路”。“有栈之车”竟变成“我们的货车(有如)柩车”,更不应该。总之,庞德英译《诗经》有点英雄欺人,只能视同拟古之作。
高明的译者偶尔也难免失手,情有可原。例如,海涛尔译的《报任少卿书》,其中有“同子参乘,袁丝变色”一句,英译When T’ung-tzu shared the emperors chariot, Yün Ssu blushed。此中的“同子”并非人名,而是“同名之人”的意思。司马迁之父为司马谈,而与汉文帝同车的宦官叫赵谈,所以讳称“同子”。因此应该译作my father’s namesake或径译Chao T’an以便西方读者。同时,“变色”也不可译成“脸红”。